Curso online de interpretación simultánea EN-ES

Información
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online
Curso
Conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarte en el sector de la mano de un profesional experimentado. Mejorar tus habilidades como intérprete simultáneo mediante tutorías personalizadas por Skype para evaluar tu progresión y corregir los fallos. Practicar con vídeos reales sobre los temas más demandados en congresos internacionales. Conocer trucos y herramientas para resol situaciones inesperadas en el día a día de la profesión del intérprete simultáneo de conferencias. Potenciar las destrezas básicas del intérprete de conferencias como la memoria a corto plazo, dicción, disociación, reformulación, interpretación a la vista, etc. Aprender a crear glosarios y fichas terminológicas para tus congresos con y sin la ayuda de software (InterpretBank). Lograr automatizar las tareas de escucha, análisis y reformulación mediante ejercicios prácticos personalizados y de dificultad progresiva. Concienciarte de las complejidades del sector y, en especial, de tu lengua de trabajo. Aprender a ser autodidacta en la progresión de la formación hacia la especialización. Hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en Internet para que te encuentren tus clientes. A quién va dirigido Estudiantes que desean iniciarse en esta modalidad de interpretación simultánea, siempre y cuando hayan tenido alguna toma de contacto con la interpretación consecutiva (ya sea formación unisitaria o experiencia). Traductores o intérpretes profesionales, con formación o experiencia previa en interpretación consecutiva, que desean añadir una especialización más a sus servicios. Intérpretes profesionales con formación en interpretación simultánea, pero con poca experiencia, que desean practicar más esta modalidad para enfrentarse a ella en el terreno profesional. Requisitos Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, etc. Estar familiarizado con la interpretación consecutiva y la toma de notas. Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero sí un dominio excelente del español como lengua materna y del inglés como lengua B (equivalente a C1-C2). Temario completo de este curso UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN 1.1 Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias) 1.2 Los sujetos de una interpretación 1.2.1 El orador 1.2.2 El interlocutor 1.3 Modalidades de interpretación 1.4 La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento 1.5 La interpretación mediática en auge UNIDAD 2 LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 2.1 La interpretación simultánea de conferencia 2.2 Cómo nos preparamos 2.3 Cabinas monolingües, bilingües y hasta mudas 2.4 Los idiomas de trabajo 2.5 El relé en interpretación simultánea 2.6 Cómo nos dividimos el trabajo 2.7 Lo que el intérprete no debe hacer 2.8 Debates candentes sobre el intérprete UNIDAD 3. LAS DESTREZAS DEL INTÉRPRETE EN MODALIDAD SIMULTÁNEA 3.1 Improvisación de discurso 3.2 Memoria 3.3 Escucha activa y atención se UNIDAD 4. EL VOCABULARIO EN INTERPRETACICompetenciasEditarCaracterísticas (opcional)IntensivoTallerSeminarioPrácticas en empresa BonificableBaremableVideos (opcional)Seleccionar video de tu galeríaImágenes (opcional)Seleccionar imagen de tu galeríaMás detalles (Opcional)Guardar sin publicar Atención a centros Sobre Emagister Blog Contacto Express Desarrolladores Nuestros accionistas Información legal Tus imágenesÓN SIMULTÁNEA 4.1 Elementos básicos 4.2 Criterios de alfabetización 4.3 El desglose de entradas 4.4 El vocabulario personalizado 4.5 La ficha terminológica 4.4.1 La ficha elemental 4.4.2 La ficha múltiple 4.6 La base de datos 4.7 La alfabetización automática 4.8 ¿Algún software específico para crear fichas terminológicas/glosarios? UNIDAD 5. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 5.1 Introducción 5.2. La preparación 5.2.1. Información que podemos obtener del cliente 5.2.2. Búsqueda de documentación 5.2.3. El texto paralelo 5.2.4. Los vídeos en la red 5.3 El vocabulario 5.4 Podemos practicar por nuestra cuenta UNIDAD 6. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 6.1 Salidas profesionales de la interpretación simultánea I 6.1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete 6.1.2 Introducción al marketing online 6.1.3 La web del intérprete 6.1.4 El blog del intérprete 6.1.5 Las redes sociales para el intérprete 6.2 Salidas profesionales de la interpretación simultánea II 6.2.1 Unión Europea 6.2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias) 6.2.3 Naciones Unidas 6.2.4 Mediación intercultural más
Otros cursos de esta academia
Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La traducción de resúmenes/abstracts 5... principales características del lenguaje científico-técnico 3... otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir...
Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Norma estándar, dialectos y registros unidad 4... 2 tipos de encargos según formato 3... 1 formatos en subtitulación 3... la subtitulación interlingüística y sus...
Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning 5... localización e internacionalización 2... el objetivo del curso es que conozcas de primera...
Curso online de Trados Studio
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Una vez creado, comprender los resultados de los informes de traducción en función de las coincidencias, repeticiones y números de palabras para poder elaborar un...
Curso online de Wordfast
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Requisitos será necesario tener un ordenador con una buena conexión a internet, una cuenta de skype y el programa instalado en tu ordenador, ya sea la versión de...
Curso online de fraseología para traductores EN-ES o FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Fórmulas rutinarias 2... también conocerá diversas fuentes de documentación fraseológica y cómo utilizarlas, y técnicas para la traducción de unidades fraseológicas...
Curso online de interpretación consecutiva IT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Curso online de interpretación consecutiva PT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La alfabetización automática 8... la interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento 5... aprenderás a realizar glosarios y a preparar documentación que...
Curso online de interpretación consecutiva FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Orientación profesional para traductores
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Requisitos un ordenador conectado a internet... un navegador (por ejemplo google chrome, internet explorer, etc... estos serán los temas que vamos a analizar: ¿qué...
PEDIR INFORMACIÓN