Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
Información
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online
Curso
Con este curso adquirirás los conocimientos teóricos necesarios en la práctica de la subtitulación y estrategias para saber solucionar los diferentes problemas de subtitulación a los que te enfrentarás. Conocerás las técnicas y los protocolos utilizados en subtitulación, aprenderás a utilizar disos programas de subtitulación, como Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualSubSync y VirtualDub, y a adaptar la traducción en función de los caracteres permitidos y de la duración de cada subtítulo. A quién va dirigido Este curso va dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en la creación y traducción de subtítulos, así como a cualquier otro estudiante o profesional interesado en la materia. Requisitos Para matricularse en este curso, será necesario ser estudiante, graduado o licenciado de traducción e interpretación o filología inglesa, francesa o alemana. Si no se cumpliera este requisito, sería necesario contar con al menos un año de experiencia en traducción. También es fundamental tener un excelente dominio del español como lengua materna y del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2). Por otro lado, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia en cuestión. Recomendamos utilizar Windows ya que casi todos los programas son para ese SO. Temario completo de este curso UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISU AL 1. El texto audiovisual 2. Introducción a la traducción audiovisual 3. Subtitulación vs. Doblaje 4. Ventajas y desventajas del subtitulado 5. El lenguaje audiovisual 5.1 Planos 5.2 Ángulos de la cámara 5.3 Alturas de la cámara 5.4 Movimientos de la cámara UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV 1. La subtitulación y su clasificación 2. La subtitulación interlingüística y sus funciones 2.1 Del código oral al código escrito 2.2 De una lengua a otra 2.3 Funciones de los subtítulos 3. Fases de la subtitulación 4. Particularidades y características de la subtitulación 4.1 Extensión del subtítulo 4.2 Velocidad de lectura 5. Convenciones ortotipográficas UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA 1. Técnicas de traducción audiovisual 2. Técnicas de subtitulación 3. Adaptación de elementos 4. Problemas lingüísticos 5. Norma estándar, dialectos y registros UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN 1. Recursos para el traductor 2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos 2.1 Gratuitos 2.2 De pago 3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos 3.1 Formatos en subtitulación 3.2 Tipos de encargos según formato 3.3 Subtitle Workshop 3.4 Aegisub 3.5 VirtualSubSync 3.6 Otras herramientas útiles 3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs 3.6.2 Programas para cambiar formatos 3.6.3 Programas de edición de vídeo 3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo 3.7 YouTube y el subtitulado más
Otros cursos de esta academia
Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La traducción de textos de información para pacientes 3... otras fuentes documentales unidad 6... además, se deberá contar con un excelente dominio del inglés como...
Curso online de interpretación simultánea EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La preparación 5... a quién va dirigido estudiantes que desean iniciarse en esta modalidad de interpretación simultánea, siempre y cuando hayan tenido alguna toma...
Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Tipos de dispositivos móviles 9... localización e internacionalización 2... 3 tipos de sistemas operativos 9... el proceso de localización de un videojuego 5...
Curso online de Trados Studio
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Crear un proyecto de traducción desde cero, crear una plantilla de proyecto o un proyecto a partir de una plantilla... aprender a crear bases terminológicas bilingües...
Curso online de Wordfast
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Podemos trabajar con la versión de wordfast que tengas o con la demo de 30 días de la última versión disponible en la web oficial... con este bono, puedes incorporar...
Curso online de fraseología para traductores EN-ES o FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
El objeto de estudio de la fraseología 3... 3 campo jurídico 3... introducción a la fraseología en traducción 0... unidades fraseológicas 0... 2 campo técnico 3...
Curso online de interpretación consecutiva IT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La interpretación consecutiva2... 3 tiempos verbales 4... requisitos técnicos: un ordenador conectado a internet... 4 mediación intercultural unidad 8...
Curso online de interpretación consecutiva PT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias) 2... 3 tiempos verbales 4... la interpretación consecutiva de conferencia 2... 3 naciones unidas 2...
Curso online de interpretación consecutiva FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La interpretación consecutiva2... 3 tiempos verbales 4... requisitos técnicos: un ordenador conectado a internet... 3 escucha activa y atención se unidad 4...
Orientación profesional para traductores
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Un navegador (por ejemplo google chrome, internet explorer, etc... requisitos un ordenador conectado a internet... temario completo de este curso ¿qué salidas profesionales...