Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES
Información
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online
Curso
El objetivo del curso es que conozcas de primera mano el sector de la localización de videojuegos, que aprendas a utilizar las técnicas de traducción de videojuegos mediante la práctica, que sepas buscar soluciones traductológicas propias de este campo y que aprendas a identificar las partes que se traducen y las que no se deben tocar. Además, te enfrentarás a problemas reales como la limitación de caracteres o las variables, aprenderás todas las opciones que ofrece Excel para la traducción de videojuegos y al finalizar el curso estarás preparado para superar las pruebas de traducción de videojuegos de agencias y empresas internacionales. A quién va dirigido Este curso está dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de videojuegos EN-ES, a traductores o intérpretes profesionales que desean ofrecer servicios profesionales de traducción de videojuegos EN-ES, a cualquier otro profesional de la lengua que desee dedicarse a la traducción de videojuegos de EN-ES o a aquel profesional que ya tenga experiencia o formación previa en la traducción de videojuegos y desee ampliar y mejorar sus habilidades. Requisitos Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o similar. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año. Además, se deberá tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2) y del español como lengua materna. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto. Temario completo de este curso NIVEL 1 - UNIDAD 1. LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS 1. Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos 2. Los videojuegos: evolución y plataformas 3. Géneros de videojuegos 4. Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning 5. Perfil del jugador NIVEL 1 - UNIDAD 2. EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN DE UN VIDEOJUEGO 1. Definición y tipos de localización 2. Localización e internacionalización 2.1 Localización 2.2 Internacionalización 2.3 Aspectos culturales y legales 2.4 Código de autorregulación PEGI 3. La preparación previa al proceso de localización 4. El proceso de localización de un videojuego 5. Control de calidad: tipos de bugs 6. Niveles de localización de un videojuego 7. Trabajo en equipo 8. Mercado de la localización 9. Herramientas informáticas 9.1 Herramientas de traducción asistida (memorias y bases terminológicas) 9.2 Formatos de intercambio 9.3 Herramientas específicas de localización en entornos in-house NIVEL 1 - UNIDAD 3. EL TRADUCTOR COMO LOCALIZADOR DE VIDEOJUEGOS 1. Perfil del localizador 2. Aspectos técnicos de la traducción de un videojuego 3. Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego 4. Prioridades y restricciones 5. Doblaje de videojuegos 5.1 El traductor de videojuegos como ajustador 6. Subtitulación de videojuegos 6.1 El traductor de videojuegos como subtitulador NIVEL 1 - UNIDAD 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES 1. La traducción del in-game text 2. Cadenas y gráficos textuales 3. La localización de los diálogos 3.1 Características de la localización de los diálogos 3.2 La traducción de los mensajes con audio 3.3 La traducción de los mensajes sin audio 4. Traducción de la página web oficial del videojuego 5. La traducción de la guía oficial o manual de usuario 6. La traducción del box-art 7. Traducción de archivos README y EULA 8. Resumen de tipos de textos localizables 9. La traducción de videojuegos para aplicaciones móviles 9.1 Tipos de aplicaciones móviles 9.1.1 Las aplicaciones nativas 9.1.2 Aplicaciones web (webapps) 9.1.3 Aplicaciones híbridas 9.2 Tipos de dispositivos móviles 9.3 Tipos de sistemas operativos 9.4 Cómo traducir una aplicación móvil NIVEL 2 - UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: MÉTODOS DE TRABAJO 1. Introducción al nivel 2 2. Tipos de texto en el mundo real 3. Repaso a las herramientas de trabajo habituales 4. Excel para el traductor de videojuegos 5. Consejos generales para afrontar la localización NIVEL 2 - UNIDAD 6. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DEL JUEGO 1. Traducir diálogos 2. Traducir el humor 3. Traducir referentes 4. Traducir relatos e historias NIVEL 2 - UNIDAD 7. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS FUERA DEL JUEGO 1. Elementos fuera de juego 2 Traducir manuales 3. Traducir guías de juego 4. Traducir notas de prensa y publicidad NIVEL 2 - UNIDAD 8. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: VARIABLES Y RESTRICCIÓN DE CARACTERES 1. Trabajar con variables y restricción de caracteres: ingame 2. Restricción de caracteres: subtítulos 3. Restricción de caracteres: doblaje más
Otros cursos de esta academia
Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
A quién va dirigido este curso va dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta rama para poder ofrecer el servicio de...
Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Por otro lado, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia en cuestión... el texto audiovisual 2... cómo trabajar en la traducción de subtítulos...
Curso online de interpretación simultánea EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Introducción al marketing online 6... 5 las redes sociales para el intérprete 6... 4 mediación intercultural ver más... aprender a crear glosarios y fichas terminológicas...
Curso online de Trados Studio
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Bono de 6 horas en caso de que desees aprender a utilizar trados desde cero y alcanzar un nivel profesional, esta es la mejor opción... ¿qué necesitas? ¡clases particulares...
Curso online de Wordfast
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Bono de 6 horas en caso de que desees utilizar wordfast desde cero y alcanzar un nivel profesional, esta es la mejor opción... a que aprendas a usar el programa...
Curso online de fraseología para traductores EN-ES o FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Fórmulas rutinarias 2... clasificación de las unidades fraseológicas 2... 1 técnicas de búsqueda de correspondencias de las uf 2... conclusión unidad 2...
Curso online de interpretación consecutiva IT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Un idioma versátil pero con sus formalidades ver más... adobe acrobat reader... 1 elementos básicos 5... 4 el blog del intérprete 7... 3 ¿qué anotar? 4...
Curso online de interpretación consecutiva PT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La ficha elemental 5... particularidades de interpretación consecutiva pt-es 1... los sujetos de una interpretación 2... además, conocerás el mercado laboral de...
Curso online de interpretación consecutiva FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
A quién va dirigido estudiantes de traducción e interpretación que quieran practicar las técnicas de interpretación consecutiva de francés a español e iniciarse...
Orientación profesional para traductores
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Temario completo de este curso ¿qué salidas profesionales hay en el mercado de la traducción? ¿hay crisis para los traductores? ¿es mejor trabajar en plantilla o...