Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES

Información
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online
Curso
En este curso conocerás el mercado actual de la traducción médica, comenzarás a entender y a utilizar el lenguaje científico, sobre todo el lenguaje médico-sanitario, así como la jerga de este campo, aprenderás a documentarte, a consultar fuentes terminológicas y a crear glosarios que serán de gran utilidad a lo largo de tu carrera como traductor especializado en traducción médica, te enfrentarás a diferentes problemas de traducción y aprenderás a solucionarlos, conocerás las variantes de uso del inglés británico y americano en el contexto sanitario y pondrás todos estos conocimientos en práctica mediante 20 ejercicios. A quién va dirigido Este curso va dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta rama para poder ofrecer el servicio de traducción médica a sus clientes, ya sea como autónomos o como traductores en plantilla, y a aquellos profesionales de las ramas sanitarias que quieran comenzar a traducir textos médicos del inglés al español. Requisitos Será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa o de cualquier rama relacionada con la medicina, o tener, al menos, 1 años de experiencia en traducción. Además, se deberá contar con un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión. Temario completo de este curso UNIDAD 1. Introducción - características de la comunicación médica en el siglo XXI 0. Introducción 1. Hacia un lenguaje internacional en medicina 2. El inglés, lingua franca de la ciencia y la medicina 3. El inglés en la traducción de textos médicos 4. El español como lengua meta en la comunicación médica internacional UNIDAD 2. El lenguaje científico: aproximación al lenguaje médico y su terminología 1. La traducción científico-técnica 2. Principales características del lenguaje científico-técnico 3. Principales características del lenguaje médico UNIDAD 3. Principales dificultades traductológicas de los textos médicos 1. Elementos terminológicos que plantean problemas 1.1. La sinonimia 1.2. La homonimia y la polisemia 1.3. Las metáforas 1.4. Los epónimos 1.5. Las siglas 2. Algunos errores frecuentes en traducción médica (inglés-español) 2.1 Los anglicismos 3. Otros errores comunes en traducción médica UNIDAD 4. La traducción médica en el mercado laboral: qué se traduce y para quién 1. El mercado laboral en traducción médica 2. Los principales géneros textuales en medicina UNIDAD 5. Fuentes documentales para la traducción médica 1. Los diccionarios médicos fundamentales 2. Fuentes de documentación en línea 3. Otras fuentes documentales UNIDAD 6. Otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir 1. Variaciones entre el inglés británico y el americano en temas médico-sanitarios 1.1 Personal 1.2 Material 1.3 Lugares 1.4 Diferencias entre los sistemas ortográficos 1.5 Formación del plural de las palabras de origen grecolatino en el inglés médico 2. Algunos consejos para mejorar la redacción y traducción de textos médicos 3. Bibliografía básica UNIDAD 7. Bloque práctico de traducción médica 1. La traducción de textos médicos de divulgación 2. La traducción de textos de información para pacientes 3. La traducción de textos de manuales 4. La traducción de resúmenes/abstracts 5. La traducción de artículos de investigación 6. La traducción de prospectos más
Otros cursos de esta academia
Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Cómo trabajar en la traducción de subtítulos 3... subtitulación vs... técnicas de subtitulación 3... introducción a la traducción audiovisual 3...
Curso online de interpretación simultánea EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La ficha elemental 4... 3 la web del intérprete 6... 4 el blog del intérprete 6... conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarte en el sector...
Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Código de autorregulación pegi 3... el proceso de localización de un videojuego 1... no es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto...
Curso online de Trados Studio
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Esta es la opción recomendada para aquellos que nunca han utilizado esta herramienta... a que aprendas a usar el programa a nivel profesional para tus encargos de...
Curso online de Wordfast
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Saber instalar y utilizar todas las funcionalidades de wordfast partiendo del nivel que tengas... a que aprendas a usar el programa a nivel profesional para tus...
Curso online de fraseología para traductores EN-ES o FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
El objeto de estudio de la fraseología 3... temario completo de este curso unidad 1... también conocerá diversas fuentes de documentación fraseológica y cómo utilizarlas...
Curso online de interpretación consecutiva IT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
No son necesarios conocimientos previos, pues el curso comienza desde cero... 2 el interlocutor 1... traductores o intérpretes profesionales que desean añadir una...
Curso online de interpretación consecutiva PT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Particularidades de interpretación consecutiva pt-es 1... salidas profesionales de la interpretación consecutiva i 1... el desglose de entradas 4...
Curso online de interpretación consecutiva FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
No son necesarios conocimientos previos, pues el curso comienza desde cero... 2 el interlocutor 1... estar familiarizado con las tic, básicamente con el uso de internet...
Orientación profesional para traductores
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Requisitos un ordenador conectado a internet... un navegador (por ejemplo google chrome, internet explorer, etc... adobe acrobat reader...
PEDIR INFORMACIÓN