Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES

Información
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online
Curso
En este curso conocerás el mercado actual de la traducción médica, comenzarás a entender y a utilizar el lenguaje científico, sobre todo el lenguaje médico-sanitario, así como la jerga de este campo, aprenderás a documentarte, a consultar fuentes terminológicas y a crear glosarios que serán de gran utilidad a lo largo de tu carrera como traductor especializado en traducción médica, te enfrentarás a diferentes problemas de traducción y aprenderás a solucionarlos, conocerás las variantes de uso del inglés británico y americano en el contexto sanitario y pondrás todos estos conocimientos en práctica mediante 20 ejercicios. A quién va dirigido Este curso va dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta rama para poder ofrecer el servicio de traducción médica a sus clientes, ya sea como autónomos o como traductores en plantilla, y a aquellos profesionales de las ramas sanitarias que quieran comenzar a traducir textos médicos del inglés al español. Requisitos Será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa o de cualquier rama relacionada con la medicina, o tener, al menos, 1 años de experiencia en traducción. Además, se deberá contar con un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión. Temario completo de este curso UNIDAD 1. Introducción - características de la comunicación médica en el siglo XXI 0. Introducción 1. Hacia un lenguaje internacional en medicina 2. El inglés, lingua franca de la ciencia y la medicina 3. El inglés en la traducción de textos médicos 4. El español como lengua meta en la comunicación médica internacional UNIDAD 2. El lenguaje científico: aproximación al lenguaje médico y su terminología 1. La traducción científico-técnica 2. Principales características del lenguaje científico-técnico 3. Principales características del lenguaje médico UNIDAD 3. Principales dificultades traductológicas de los textos médicos 1. Elementos terminológicos que plantean problemas 1.1. La sinonimia 1.2. La homonimia y la polisemia 1.3. Las metáforas 1.4. Los epónimos 1.5. Las siglas 2. Algunos errores frecuentes en traducción médica (inglés-español) 2.1 Los anglicismos 3. Otros errores comunes en traducción médica UNIDAD 4. La traducción médica en el mercado laboral: qué se traduce y para quién 1. El mercado laboral en traducción médica 2. Los principales géneros textuales en medicina UNIDAD 5. Fuentes documentales para la traducción médica 1. Los diccionarios médicos fundamentales 2. Fuentes de documentación en línea 3. Otras fuentes documentales UNIDAD 6. Otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir 1. Variaciones entre el inglés británico y el americano en temas médico-sanitarios 1.1 Personal 1.2 Material 1.3 Lugares 1.4 Diferencias entre los sistemas ortográficos 1.5 Formación del plural de las palabras de origen grecolatino en el inglés médico 2. Algunos consejos para mejorar la redacción y traducción de textos médicos 3. Bibliografía básica UNIDAD 7. Bloque práctico de traducción médica 1. La traducción de textos médicos de divulgación 2. La traducción de textos de información para pacientes 3. La traducción de textos de manuales 4. La traducción de resúmenes/abstracts 5. La traducción de artículos de investigación 6. La traducción de prospectos más
Otros cursos de esta academia
Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La subtitulación como modalidad de tav 1... 4 movimientos de la cámara unidad 2... 1 del código oral al código escrito 2... técnicas de traducción audiovisual 2...
Curso online de interpretación simultánea EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La preparación 5... a quién va dirigido estudiantes que desean iniciarse en esta modalidad de interpretación simultánea, siempre y cuando hayan tenido alguna toma...
Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Tipos de dispositivos móviles 9... localización e internacionalización 2... 3 tipos de sistemas operativos 9... el proceso de localización de un videojuego 5...
Curso online de Trados Studio
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Crear un proyecto de traducción desde cero, crear una plantilla de proyecto o un proyecto a partir de una plantilla... aprender a crear bases terminológicas bilingües...
Curso online de Wordfast
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Podemos trabajar con la versión de wordfast que tengas o con la demo de 30 días de la última versión disponible en la web oficial... con este bono, puedes incorporar...
Curso online de fraseología para traductores EN-ES o FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
El objeto de estudio de la fraseología 3... 3 campo jurídico 3... introducción a la fraseología en traducción 0... unidades fraseológicas 0... 2 campo técnico 3...
Curso online de interpretación consecutiva IT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La interpretación consecutiva2... 3 tiempos verbales 4... requisitos técnicos: un ordenador conectado a internet... 4 mediación intercultural unidad 8...
Curso online de interpretación consecutiva PT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias) 2... 3 tiempos verbales 4... la interpretación consecutiva de conferencia 2... 3 naciones unidas 2...
Curso online de interpretación consecutiva FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La interpretación consecutiva2... 3 tiempos verbales 4... requisitos técnicos: un ordenador conectado a internet... 3 escucha activa y atención se unidad 4...
Orientación profesional para traductores
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Un navegador (por ejemplo google chrome, internet explorer, etc... requisitos un ordenador conectado a internet... temario completo de este curso ¿qué salidas profesionales...
PEDIR INFORMACIÓN