Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES

Información
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online
Curso
Con este curso adquirirás los conocimientos teóricos necesarios en la práctica de la subtitulación y estrategias para saber solucionar los diferentes problemas de subtitulación a los que te enfrentarás. Conocerás las técnicas y los protocolos utilizados en subtitulación, aprenderás a utilizar disos programas de subtitulación, como Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualSubSync y VirtualDub, y a adaptar la traducción en función de los caracteres permitidos y de la duración de cada subtítulo. A quién va dirigido Este curso va dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en la creación y traducción de subtítulos, así como a cualquier otro estudiante o profesional interesado en la materia. Requisitos Para matricularse en este curso, será necesario ser estudiante, graduado o licenciado de traducción e interpretación o filología inglesa, francesa o alemana. Si no se cumpliera este requisito, sería necesario contar con al menos un año de experiencia en traducción. También es fundamental tener un excelente dominio del español como lengua materna y del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2). Por otro lado, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia en cuestión. Recomendamos utilizar Windows ya que casi todos los programas son para ese SO. Temario completo de este curso UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISU AL 1. El texto audiovisual 2. Introducción a la traducción audiovisual 3. Subtitulación vs. Doblaje 4. Ventajas y desventajas del subtitulado 5. El lenguaje audiovisual 5.1 Planos 5.2 Ángulos de la cámara 5.3 Alturas de la cámara 5.4 Movimientos de la cámara UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV 1. La subtitulación y su clasificación 2. La subtitulación interlingüística y sus funciones 2.1 Del código oral al código escrito 2.2 De una lengua a otra 2.3 Funciones de los subtítulos 3. Fases de la subtitulación 4. Particularidades y características de la subtitulación 4.1 Extensión del subtítulo 4.2 Velocidad de lectura 5. Convenciones ortotipográficas UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA 1. Técnicas de traducción audiovisual 2. Técnicas de subtitulación 3. Adaptación de elementos 4. Problemas lingüísticos 5. Norma estándar, dialectos y registros UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN 1. Recursos para el traductor 2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos 2.1 Gratuitos 2.2 De pago 3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos 3.1 Formatos en subtitulación 3.2 Tipos de encargos según formato 3.3 Subtitle Workshop 3.4 Aegisub 3.5 VirtualSubSync 3.6 Otras herramientas útiles 3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs 3.6.2 Programas para cambiar formatos 3.6.3 Programas de edición de vídeo 3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo 3.7 YouTube y el subtitulado más
Otros cursos de esta academia
Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La traducción de resúmenes/abstracts 5... principales características del lenguaje científico-técnico 3... otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir...
Curso online de interpretación simultánea EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning 5... localización e internacionalización 2... el objetivo del curso es que conozcas de primera...
Curso online de Trados Studio
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Una vez creado, comprender los resultados de los informes de traducción en función de las coincidencias, repeticiones y números de palabras para poder elaborar un...
Curso online de Wordfast
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Requisitos será necesario tener un ordenador con una buena conexión a internet, una cuenta de skype y el programa instalado en tu ordenador, ya sea la versión de...
Curso online de fraseología para traductores EN-ES o FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Fórmulas rutinarias 2... también conocerá diversas fuentes de documentación fraseológica y cómo utilizarlas, y técnicas para la traducción de unidades fraseológicas...
Curso online de interpretación consecutiva IT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Curso online de interpretación consecutiva PT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La alfabetización automática 8... la interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento 5... aprenderás a realizar glosarios y a preparar documentación que...
Curso online de interpretación consecutiva FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Orientación profesional para traductores
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Requisitos un ordenador conectado a internet... un navegador (por ejemplo google chrome, internet explorer, etc... estos serán los temas que vamos a analizar: ¿qué...
PEDIR INFORMACIÓN