Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES

Información
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online
Curso
El objetivo del curso es que conozcas de primera mano el sector de la localización de videojuegos, que aprendas a utilizar las técnicas de traducción de videojuegos mediante la práctica, que sepas buscar soluciones traductológicas propias de este campo y que aprendas a identificar las partes que se traducen y las que no se deben tocar. Además, te enfrentarás a problemas reales como la limitación de caracteres o las variables, aprenderás todas las opciones que ofrece Excel para la traducción de videojuegos y al finalizar el curso estarás preparado para superar las pruebas de traducción de videojuegos de agencias y empresas internacionales. A quién va dirigido Este curso está dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de videojuegos EN-ES, a traductores o intérpretes profesionales que desean ofrecer servicios profesionales de traducción de videojuegos EN-ES, a cualquier otro profesional de la lengua que desee dedicarse a la traducción de videojuegos de EN-ES o a aquel profesional que ya tenga experiencia o formación previa en la traducción de videojuegos y desee ampliar y mejorar sus habilidades. Requisitos Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o similar. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año. Además, se deberá tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2) y del español como lengua materna. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto. Temario completo de este curso NIVEL 1 - UNIDAD 1. LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS 1. Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos 2. Los videojuegos: evolución y plataformas 3. Géneros de videojuegos 4. Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning 5. Perfil del jugador NIVEL 1 - UNIDAD 2. EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN DE UN VIDEOJUEGO 1. Definición y tipos de localización 2. Localización e internacionalización 2.1 Localización 2.2 Internacionalización 2.3 Aspectos culturales y legales 2.4 Código de autorregulación PEGI 3. La preparación previa al proceso de localización 4. El proceso de localización de un videojuego 5. Control de calidad: tipos de bugs 6. Niveles de localización de un videojuego 7. Trabajo en equipo 8. Mercado de la localización 9. Herramientas informáticas 9.1 Herramientas de traducción asistida (memorias y bases terminológicas) 9.2 Formatos de intercambio 9.3 Herramientas específicas de localización en entornos in-house NIVEL 1 - UNIDAD 3. EL TRADUCTOR COMO LOCALIZADOR DE VIDEOJUEGOS 1. Perfil del localizador 2. Aspectos técnicos de la traducción de un videojuego 3. Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego 4. Prioridades y restricciones 5. Doblaje de videojuegos 5.1 El traductor de videojuegos como ajustador 6. Subtitulación de videojuegos 6.1 El traductor de videojuegos como subtitulador NIVEL 1 - UNIDAD 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES 1. La traducción del in-game text 2. Cadenas y gráficos textuales 3. La localización de los diálogos 3.1 Características de la localización de los diálogos 3.2 La traducción de los mensajes con audio 3.3 La traducción de los mensajes sin audio 4. Traducción de la página web oficial del videojuego 5. La traducción de la guía oficial o manual de usuario 6. La traducción del box-art 7. Traducción de archivos README y EULA 8. Resumen de tipos de textos localizables 9. La traducción de videojuegos para aplicaciones móviles 9.1 Tipos de aplicaciones móviles 9.1.1 Las aplicaciones nativas 9.1.2 Aplicaciones web (webapps) 9.1.3 Aplicaciones híbridas 9.2 Tipos de dispositivos móviles 9.3 Tipos de sistemas operativos 9.4 Cómo traducir una aplicación móvil NIVEL 2 - UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: MÉTODOS DE TRABAJO 1. Introducción al nivel 2 2. Tipos de texto en el mundo real 3. Repaso a las herramientas de trabajo habituales 4. Excel para el traductor de videojuegos 5. Consejos generales para afrontar la localización NIVEL 2 - UNIDAD 6. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DEL JUEGO 1. Traducir diálogos 2. Traducir el humor 3. Traducir referentes 4. Traducir relatos e historias NIVEL 2 - UNIDAD 7. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS FUERA DEL JUEGO 1. Elementos fuera de juego 2 Traducir manuales 3. Traducir guías de juego 4. Traducir notas de prensa y publicidad NIVEL 2 - UNIDAD 8. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: VARIABLES Y RESTRICCIÓN DE CARACTERES 1. Trabajar con variables y restricción de caracteres: ingame 2. Restricción de caracteres: subtítulos 3. Restricción de caracteres: doblaje más
Otros cursos de esta academia
Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La traducción de resúmenes/abstracts 5... principales características del lenguaje científico-técnico 3... otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir...
Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Norma estándar, dialectos y registros unidad 4... 2 tipos de encargos según formato 3... 1 formatos en subtitulación 3... la subtitulación interlingüística y sus...
Curso online de interpretación simultánea EN-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Curso online de Trados Studio
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Una vez creado, comprender los resultados de los informes de traducción en función de las coincidencias, repeticiones y números de palabras para poder elaborar un...
Curso online de Wordfast
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Requisitos será necesario tener un ordenador con una buena conexión a internet, una cuenta de skype y el programa instalado en tu ordenador, ya sea la versión de...
Curso online de fraseología para traductores EN-ES o FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Fórmulas rutinarias 2... también conocerá diversas fuentes de documentación fraseológica y cómo utilizarlas, y técnicas para la traducción de unidades fraseológicas...
Curso online de interpretación consecutiva IT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Curso online de interpretación consecutiva PT-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
La alfabetización automática 8... la interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento 5... aprenderás a realizar glosarios y a preparar documentación que...
Curso online de interpretación consecutiva FR-ES
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Los sujetos de una interpretación 1... hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en internet para que te encuentren tus clientes...
Orientación profesional para traductores
(Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación)
Requisitos un ordenador conectado a internet... un navegador (por ejemplo google chrome, internet explorer, etc... estos serán los temas que vamos a analizar: ¿qué...
PEDIR INFORMACIÓN