Curso– Subtitulación para traductores en cine y televisión DE>ES de Trágora

Información
Trágora
Online
Curso
Descripción del curso
Conviértete en un experto de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. Un curso de subtitulación para traductores que te permitirá trabajar como subtitulador profesional desde el primer momento. Aprende a usar programa ¿Buscas un curso de subtitulación para traductores con el que aprender a subtitular profesionalmente? La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine o televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a crear un proyecto de subtítulos desde cero, a trabajar con diferentes programas de subtitulación como Subtitle Workshop o Aegisub y, lo que es más importante, tendrás una decena de ejercicios basados en casos reales para practicar tus habilidades como subtitulador profesional. Al terminar el curso, podrás ofrecer este servicio a tus clientes sin ningún miedo.Este curso de subtitulación para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.Lo que conseguirásAdquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulaciónDiferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducciónConocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de subtitulaciónAdquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulosAdaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítuloAprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulosAprender a utilizar Aegisub como software de edición de subtítulosAprender a utilizar VisualSubSync como software de edición de subtítulosAprender a utilizar VirtualDub como editor de vídeo para incrustar subtítulos
Preguntas Frecuentes

Requisitos

Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología alemana o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.

Tener un excelente dominio del alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)

Tener un excelente dominio del español como lengua materna

No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

Recomendamos usar Windows porque los programas que utilizaremos son para este SO (excepto Aegisub). Lee este artículo sobre utilizar Windows en Mac para más información.

Otros cursos de esta academia
Curso – Traducción teatral de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... durante el curso te enfrentarás...
Curso – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... para quién es este cursoestudiantes...
Curso – Traducción publicitaria: transcreación y copywriting EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
Curso – Especialista en traducción de videojuegos EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... es decir, toda la documentación...
Curso – Especialista en traducción económica-financiera EN-ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... para quién es este cursoestudiantes...
Curso online (80 h) – Posedición para traductores EN-ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
Curso online (180 h) – Traducción Jurada: profesionalización y práctica EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... si no eres traductor-intérprete...
Curso online de QA Distiller de Trágora
( Trágora )
Aprenderás a un ritmo rápido y efectivo... compartiremos pantalla, iremos paso a paso y podrás realizar todas las preguntas que necesites para no pasar al siguiente...
Curso online (120 h) – Interpretación consecutiva EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
Curso online (120 h) – Interpretación consecutiva FR>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
PEDIR INFORMACIÓN