Curso online (180 h) – Traducción Jurada: profesionalización y práctica EN>ES de Trágora

Información
Trágora
Online
Curso
Descripción del curso
Una formación práctica tanto para aquellos que ya tienen el título de Traductor-Intérprete Jurado de Inglés y desean reciclarse y mejorar sus traducciones juradas, como para aquellos que, aún no siendo traductores jurados, son traductores jurídicos Es un curso práctico que surge de la necesidad de reciclaje profesional de los Traductores-Intérpretes Jurados y de aquellos que se dedican a traducir este tipo de documentos. Si eres Traductor-Intérprete Jurado, este curso te servirá tanto para refrescar tus conocimientos sobre la materia, como para practicar con ejercicios basados en casos reales, con diferentes tipos de textos que se suelen traducir (poderes notariales, certificados de notas, etc.) y ofrecer a tus clientes la mejor calidad posible. Si no eres Traductor-Intérprete Jurado, pero estás interesado en conocer esta profesión y prepararte para cuando comiences tu carrera profesional, o simplemente quieres practicar la traducción de este tipo de documentos, la práctica será tu mejor aliado. ¡En cualquier caso, este es tu curso!Aunque en los últimos años la traducción jurada cada vez ha ido adquiriendo más notoriedad, gracias a la difusión de la profesión del Traductor-Intérprete Jurado por parte de varias asociaciones, universidades, organización de congresos, seminarios y charlas de traducción, hoy en día continúa tratándose de una labor muy desconocida tanto para el público en general como para los propios Traductores-Intérpretes Jurados que, una vez superado el examen, no conocen los entresijos de la profesión por falta de experiencia o debido a una formación de baja calidad. Asimismo, aunque se impartan asignaturas de traducción jurídica o económica en la carrera de Traducción e Interpretación, los contenidos impartidos tienen siempre un carácter mayormente teórico. De ahí que muchos traductores jurados carecen de una formación práctica especializada en traducción jurada y de un acercamiento directo a la vida real de la profesión del traductor jurado.Por ello, este curso pretende ser una herramienta eficaz para dar una visión práctica del día a día de un traductor jurado y prepararle para la práctica profesional. ¿Qué diferencia hay entre traducción jurada y jurídica? ¿Qué caracteriza a una traducción jurada? ¿Qué tipo de textos pueden requerir una traducción jurada? ¿Qué normas hay que seguir para realizar una traducción jurada? ¿Quién la solicita? El alumno conocerá, de primera mano, todas las respuestas a estas preguntas y se enfrentará a numerosos problemas de traducción mediante ejercicios prácticos de traducción de documentos de todo tipo: testamentos, sentencias, escrituras, documentos académicos, demandas, certificados de matrimonio, defunción y nacimiento, etc.La traducción jurada es un servicio muy demandado debido a la globalización. Cualquier persona que viaje al extranjero para buscar trabajo deberá solicitar traducciones juradas de varios documentos, como títulos académicos o certificados de antecedentes penales, por ejemplo. Otro posible cliente puede ser un notario que necesite la traducción jurada de un testamento o un contrato de compra-venta. Como ves, los documentos que pueden necesitar una traducción jurada son muy variados, por lo que es necesaria una buena formación para conocer tanto las características propias de estos textos como las de la traducción jurada.Este curso de traducción jurada se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con una tutora experta de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, la tutora te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.Objetivos del cursoProfundizar en el conocimiento de los sistemas jurídicos anglosajón y español, así como en el lenguaje jurídico, legal y empresarial empleado en cada uno.Conocer las diferencias existentes entre el inglés británico y el inglés americano, así como el uso de esta lengua por hablantes no nativos procedentes de otros países.Analizar el trabajo de la figura del Traductor-Intérprete Jurado, su nombramiento, funciones y competencias, historia de la profesión y ámbito laboral.Reflexionar sobre el mercado de trabajo actual y las principales áreas de actuación.Familiarizarse con los diferentes tipos textuales existentes en traducción jurada y sus características fundamentales.Analizar las principales dificultades y problemas de traducción que presentan los documentos jurídicos, empresariales, académicos y notariales.Aprender las estrategias necesarias para abordar y resolver las dificultades y problemas que se nos planteen.Realizar 22 ejercicios prácticos reales con el fin de adquirir mayores competencias y destrezas a la hora de traducir este tipo de documentos.
Preguntas Frecuentes

Requisitos

Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o licenciado en cualquier otra rama del conocimiento. En caso de no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.

Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)

Tener un excelente dominio del español como lengua materna

No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

Otros cursos de esta academia
Curso – Traducción teatral de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... durante el curso te enfrentarás...
Curso – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... para quién es este cursoestudiantes...
Curso – Traducción publicitaria: transcreación y copywriting EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
Curso – Especialista en traducción de videojuegos EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)... es decir, toda la documentación...
Curso – Especialista en traducción económica-financiera EN-ES de Trágora
( Trágora )
Nuestro curso aborda desde el concepto delimitado de traducción económica y financiera y las características del discurso financiero, hasta los principales aspectos...
Curso online (80 h) – Posedición para traductores EN-ES de Trágora
( Trágora )
Cada vez más, las agencias de traducción y los proveedores de servicios lingüísticos ofrecen a las empresas cubrir la demanda del trabajo de posedición que deriva...
Curso– Subtitulación para traductores en cine y televisión DE>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
Curso online de QA Distiller de Trágora
( Trágora )
Compartiremos pantalla, iremos paso a paso y podrás realizar todas las preguntas que necesites para no pasar al siguiente nivel sin haber comprendido el anterior...
Curso online (120 h) – Interpretación consecutiva EN>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
Curso online (120 h) – Interpretación consecutiva FR>ES de Trágora
( Trágora )
Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!)...
PEDIR INFORMACIÓN