Curso de Trados online
Información
Cálamo & Cran
Online
Curso
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te citarás para gestionar memorias de traducción, traducir archivos con Trados Studio, crear paquetes de proyectos y utilizar la base de datos MultiTerm, entre otras competencias. A quién va dirigido Este curso está dirigido a todos aquellos profesionales de la traducción que deseen aprender a utilizar la herramienta de traducción asistida Trados Studio. Temario completo de este curso UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO En esta unidad aprenderás qué es Trados Studio y la terminología básica de este programa con la que tendrás que familiarizarte. Navegarás por la interfaz de este programa y sus distintas pantallas y opciones. 1. Introducción a los programas TAO. 2. Trados Studio: conceptos báscos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo... Ejercicios Práctica 1 UNIDAD 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO En esta unidad vamos a traducir un documento creando, para ello, una memoria. También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo "limpiarlo" y así obtener la sión final que entregaremos al cliente. 1. Algunos términos clave. 2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria). Ejercicios Práctica 2 UNIDAD 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR En esta unidad vamos a todas las opciones que pone Trados Studio a nuestra disposición y que podemos definir cuando trabajamos con un proyecto concreto o para todos los proyectos. También emos cómo gestionar y tratar las etiquetas. 1. Opciones del proyecto. Preferencias generales. 2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma. Ejercicios Práctica 3 UNIDAD 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO En esta unidad emos el procedimiento básico y fundamental de Trados Studio: la creación de un proyecto. Todos los archivos se traducen y se gestionan como parte de un proyecto, que puede contener uno o varios archivos para su traducción en uno o varios idiomas. Otros elementos del proyecto son las memorias de traducción, el material de referencia, las bases de datos y los diccionarios. 1. Introducción a la creación de un proyecto. 2. Pasos para la creación de un proyecto. Ejercicios Práctica 4 UNIDAD 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS Vamos a explicar en esta unidad en qué consisten los paquetes de proyecto y cómo traducirlos. 1. Traducción de paquetes de proyecto. 2. Corrección ortográfica. 3. Creación de un paquete de retorno. 4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda. 5. Panel Filtrar proyectos. Ejercicios Práctica 5 UNIDAD 6: CONTROL DE CALIDAD En esta unidad vamos a con detalle una de las funciones más útiles d eTrados Studio: el control de calidad (del inglés Quality Assurance). 1. Control de calidad. 2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0 Ejercicios Práctica 6 UNIDAD 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS En esta unidad vamos a explicar las tareas por lotes, es decir, procesos que se realizan sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos. También vamos a describir cómo gestionar las memorias, como importar o exportar memorias, cómo editarlas y cómo creara listas de variables. 1. Tareas por lotes. 2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias. Ejercicios Práctica 7 UNIDAD 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM En esta unidad explicamos la alineación de documentos, para aprovechar documentos monolingües, en el idioma original y de destino, que hayamos traducido ya, así como una introducción a MultiTerm, la base de datos terminológica que incluye Trados. Esta sirve para crear glosarios o contir glosarios de otros formatos y vincularlos a la traducción en curso. También emos cómo contir un glosario Excel en un glosario MultiTerm. 1. Alineación de documentos. 2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción. 3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel. Ejercicios Práctica 8 UNIDAD 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST En esta unidad final esbozaremos dos procedimientos que solo se pueden realizar con la sión Professional de Trados Studio 2017: la creación de paquetes de proyecto y la creación de diccionarios AutoSuggest. 1. Creación de un paquete de proyecto. 2. Creación de un diccionario AutoSuggest. Ejercicios Práctica 9 UNIDAD 10. ORIENTACIÓN LABORAL Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos. 1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. 2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red. 3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo. 4. Tarifas e ingresos. Presupuestos. 5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social. 6. Reflexión final sobre la traducción. 7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. más
Otros cursos de esta academia
Curso de Maquetación con Adobe InDesign
(Cálamo & Cran)
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre el espacio de trabajo de indesign, y te capacitarás para la creación...
Curso de Corrección profesional (Madrid)
(Cálamo & Cran)
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la profesión del corrector o correctora y las labores que desempeña...
Curso de Corrección de estilo (Madrid)
(Cálamo & Cran)
También aprenderás a corregir el estilo de textos administrativos, empresariales, literarios, periodísticos, divulgativos, publicitarios o web, entre otros...
Curso de Profesor de español (Madrid)
(Cálamo & Cran)
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones sobre las distintas metodologías de enseñanza de idiomas, y te prepararás para...
Curso de Adobe After Effects
(Cálamo & Cran)
Es un curso dirigido a todas aquellas personas del ámbito audiovisual, diseñadores gráficos, diseñadores web, productores de vídeo y cualquier aficionado que desee...
Curso de Adobe Premiere
(Cálamo & Cran)
Brindar conocimientos generales sobre los fundamentos del vídeo digital, así como de la narración y el montaje audiovisual; y dominar las principales herramientas...
Curso de Edición de vídeo
(Cálamo & Cran)
Conocerás las funcionalidades esenciales y las múltiples posibilidades creativas que estos programas pueden ofrecer para la creación de tus montajes...
Curso de Adobe Illustrator
(Cálamo & Cran)
Conoce con este curso cómo es el diseño vectorial, sus funciones, aplicaciones y las posibilidades que permite para publicidad, diseño corporativo, editorial, ilustración...
Curso de Diseño gráfico
(Cálamo & Cran)
Photoshop, junto con illustrator e indesign, forman el "trípode básico" de herramientas del diseño líderes del sector... para conseguirlo, además de haber realizado...
Curso de Adobe Photoshop
(Cálamo & Cran)
Al concluir este curso, estarás capacitado para resolver tus primeros proyectos de retoque fotográfico, trabajar con las imágenes desde otra aplicación y empezar...